El laberinto poético de Pessoa. 35 Sonnets

15,00

«[…] Dentro del océano textual pessoano, sigue habiendo todavía algunas islas por descubrir y, sobre todo, islas y hasta archipiélagos enteros sin explorar en toda su extensión y profundidad […]

[…] La “experiencia de traducción” que aquí se ofrece vale como alternativa o complemento a otras tentativas de traducción/apropiación como las citadas, pero vale también, o así me lo parece a mí y así aquí lo destaco, como “experimento” minuciosamente realizado y explicado o estudiado después (o viceversa, como podría decir quien se acordara ahora de Poe y aquella su “filosofía de la composición” sugerida por o sustentadora de su poema “The Raven”). Todo vale, en cualquier caso, cuando ilumina —iluminándonos— una obra que como la de Fernando Pessoa tanto precisa de iluminaciones y tanto y a tantas se presta —por sus oceánicas dimensiones y por su contradictoria complejidad. Bienvenida sea, pues, esta obra, y bienvenida sea su autora a la secta de los seducidos y nunca abandonados por la magia del inventor de Fernando Pessoa» (De la «Presentación» del profesor Perfecto E. Cuadrado)

 

Ús de cookies

Aquest lloc web utilitza cookies perquè tingueu la millor experiència d'usuari. Si continuau navegant estau donant el vostre consentiment per a l'acceptació d'aquestes cookies i de la nostra política de cookies.

ACCEPTA
copii violati porno cu copii porno cu animale porno cu minori filme porno